LADW - Lateinamerika-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft

Morning Brief

Ausgabe Sonntag, 19. Juli 2026  ·  Lesezeit 1 - 5 Min

Edition Sunday, 19 July 2026  ·  Reading time 1 - 5 min

Top NewsTop news

01Update: Erste US-Gefallene im Iran-Krieg nach Angriffen in Jordanien, Iran greift Kuwaits Wasserversorgung zweite Nacht in Folge an Geopolitik 01Update: First US combat deaths of the Iran war after strikes in Jordan, Iran hits Kuwait's water supply for a second night running Geopolitics 02Update: Lula verteidigt Pix vor Inkrafttreten des US-Zolls, Alckmin kündigt Hilfsprogramm für betroffene Branchen an Brasilien 02Update: Lula defends Pix ahead of the US tariff taking effect, Alckmin announces support programme for affected sectors Brazil 03USA und Mexiko bestätigen dritte T-MEC-Verhandlungsrunde für 21. bis 23. Juli, Sheinbaum trifft Trump und Carney informell am Rande der WM-Auslosung Mexiko 03US and Mexico confirm third USMCA review round for 21-23 July, Sheinbaum meets Trump and Carney informally on the sidelines of the World Cup final Mexico 04Machtkampf um die Kongressspitze: Álvaro Uribe stellt sich gegen De la Espriellas Kandidaten, Entscheidung am 20. Juli Kolumbien 04Battle for Congress leadership: Álvaro Uribe opposes De la Espriella's picks, decision due 20 July Colombia 05Update: Bund bereitet Bedingungen für Gespräche mit UniCredit über die Zukunft der Commerzbank vor Finanzen 05Update: Federal government prepares conditions for talks with UniCredit on Commerzbank's future Finance 06BYD erreicht 100.000. Fahrzeug im Werk Camaçari und bringt offenbar Fabrikpläne in Mexiko zurück ins Gespräch China & Lateinamerika 06BYD reaches its 100,000th vehicle at the Camaçari plant and reportedly revives factory plans in Mexico China & Latin America 07Bayer zieht Antidumping-Antrag gegen chinesisches Glyphosat nach Druck der US-Landwirtschaft zurück Mitglieder 07Bayer withdraws antidumping petition against Chinese glyphosate under pressure from US farm groups Members

MeldungenBriefings

GeopolitikGeopoliticsRisikoRisk

Update: Erste US-Gefallene im Iran-Krieg nach Angriffen in Jordanien, Iran greift Kuwaits Wasserversorgung zweite Nacht in Folge an

Update: First US combat deaths of the Iran war after strikes in Jordan, Iran hits Kuwait's water supply for a second night running

Warum relevant: Der Konflikt eskaliert von einer reinen Seeblockade zu offenen Gefechten mit ersten amerikanischen Gefallenen und gezielten Angriffen auf zivile Wasser- und Stromversorgung im Golf; für die deutsche Industrie bedeutet das anhaltend hohe Energiepreise und wachsende Logistikrisiken, während ölexportierende LADW-Partnerländer wie Brasilien, Kolumbien und Argentinien kurzfristig vom Preisauftrieb profitieren.

Why it matters: The conflict is escalating from a naval blockade into open combat, with the first American combat deaths and deliberate strikes on civilian water and power infrastructure in the Gulf; for German industry that means persistently high energy prices and growing logistics risk, while oil-exporting LADW partner countries such as Brazil, Colombia and Argentina benefit short-term from the price rise.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Was ist neu: Bei iranischen Raketen- und Drohnenangriffen auf den US-Stützpunkt Muwaffaq Salti in Jordanien in der Nacht auf den 17. Juli wurden nach Angaben des US-Zentralkommandos CENTCOM erstmals seit März zwei US-Soldaten getötet, ein weiterer wird vermisst; vier zusätzlich Verwundete wurden inzwischen aus jordanischen Krankenhäusern entlassen. Am 18. Juli traf Iran zum zweiten Mal binnen zwei Tagen ein kuwaitisches Kraft- und Meerwasserentsalzungswerk, diesmal die Anlage Zour South: Ein Transformator geriet in Brand, mehrere Erzeugungseinheiten mussten vorsorglich vom Netz genommen werden, die Behörden riefen zum Stromsparen auf. Kuwait deckt rund 90 Prozent seines Trinkwasserbedarfs über Meerwasserentsalzung, der Angriff auf zivile Versorgungsinfrastruktur markiert damit eine neue Eskalationsstufe. Jordaniens Luftabwehr fing nach eigenen Angaben zehn iranische Flugkörper ab, auch Bahrain löste Luftalarm aus. Irans Oberster Führer Mojtaba Chamenei erklärte laut US-Medienberichten vom 18. Juli schriftlich, die wiederholten amerikanischen Vertragsverletzungen zeigten, dass Trumps Zusagen "wertlos und unzuverlässig" seien, und kündigte an, das im Vormonat vereinbarte Memorandum nicht länger umzusetzen. Der Ölpreis (Brent) stieg am 17. Juli laut CNBC um 4,6 Prozent auf 88,10 US-Dollar je Barrel, der dritte wöchentliche Anstieg in Folge mit einem Wochenplus von rund 16 Prozent.

What's new: In Iranian missile and drone strikes on the US base Muwaffaq Salti in Jordan overnight into 17 July, two US soldiers were killed and one remains missing, the first American combat deaths since March, according to US Central Command (CENTCOM); four additional wounded service members have since been discharged from Jordanian hospitals. On 18 July, Iran struck a Kuwaiti power and desalination plant for the second time in two days, this time the Zour South facility: a transformer caught fire and several generating units were taken offline as a precaution, with authorities urging residents to conserve electricity. Kuwait covers about 90 percent of its drinking-water needs through desalination, so the strike on civilian utility infrastructure marks a new stage of escalation. Jordan's air defences said they intercepted ten Iranian projectiles, and Bahrain also sounded air-raid sirens. Iran's Supreme Leader Mojtaba Khamenei said in a written statement reported by US media on 18 July that repeated US violations proved Trump's assurances "worthless and unreliable," and announced Tehran would no longer implement the memorandum agreed the previous month. Brent crude rose 4.6 percent on 17 July to $88.10 a barrel, per CNBC, the third consecutive weekly gain, up roughly 16 percent on the week.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit Energie-, Fracht- oder Lieferkettenexposure im Golf sollten die anhaltende Eskalation, insbesondere Angriffe auf zivile Infrastruktur, in ihre Risikoszenarien für die kommenden Wochen aufnehmen; für Mitglieder mit Öl- und Gasgeschäft in Brasilien, Kolumbien oder Argentinien bleibt der hohe Ölpreis kurzfristig positiv. Mit den ersten amerikanischen Gefallenen steigt das Risiko einer weiteren Eskalation und damit auch die Unsicherheit für globale Energiepreise und Lieferketten am Standort Deutschland spürbar.

Members with energy, freight or supply-chain exposure in the Gulf should factor the continued escalation, especially strikes on civilian infrastructure, into their risk scenarios for the coming weeks; for members with oil and gas business in Brazil, Colombia or Argentina, the elevated oil price remains a short-term positive. With the first American combat deaths, the risk of further escalation rises noticeably, and with it the uncertainty for global energy prices and supply chains affecting the German location.

Quellen

Sources

CNN: Two US service members killed, one missing following Iranian strikes in Jordan (18.7.) →Fortune: Desalination plants come under attack as US-Iran war escalates to target infrastructure (18.7.) →The National: Iran hits second power and water plant in Kuwait after another night of US strikes (18.7.) →Axios: Iran supreme leader accuses Trump of violating deal, vows forceful response (18.7.) →CNBC: Oil prices rise after Kuwait says Iran attacked water desalination and power plant (17.7.) →

BrasilienBrazilRisikoRisk

Update: Lula verteidigt Pix vor Inkrafttreten des US-Zolls, Alckmin kündigt Hilfsprogramm für betroffene Branchen an

Update: Lula defends Pix ahead of the US tariff taking effect, Alckmin announces support programme for affected sectors

Warum relevant: Anstatt sofort mit eigenen Gegenzöllen zu reagieren, wählt Brasília einen zweigleisigen Kurs aus politischer Verteidigung des heimischen Zahlungssystems Pix und wirtschaftlicher Flankierung betroffener Exportbranchen; für deutsche Unternehmen mit brasilianischen Zulieferern oder Kunden sinkt damit kurzfristig das Eskalationsrisiko, während die Unsicherheit bis zum Inkrafttreten des Zolls am 22. Juli anhält.

Why it matters: Rather than responding immediately with retaliatory tariffs of its own, Brasília is pursuing a two-track approach: politically defending the domestic Pix payment system while economically cushioning affected export sectors; for German companies with Brazilian suppliers or customers, near-term escalation risk falls, even as uncertainty continues until the tariff takes effect on 22 July.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Was ist neu: Nach dem am 15. Juli final verhängten 25-Prozent-Zoll der US-Handelsvertretung USTR auf zahlreiche brasilianische Warengruppen (in Kraft ab 22. Juli) bekräftigte Präsident Lula am 17. Juli öffentlich, das kostenlose, staatlich betriebene Echtzeit-Zahlungssystem Pix, das in US-Kreisen als unfaire Handelspraxis kritisiert wird, nicht anzutasten: "Niemand wird uns dazu bringen, Pix zu ändern. Es ist öffentlich, es ist kostenlos, und das bleibt so." Vizepräsident Geraldo Alckmin kündigte am selben Tag ein Unterstützungspaket für betroffene Branchen an: eine Ausweitung der Instrumente des Plano Brasil Soberano, direkte Finanzhilfen für Unternehmen, verstärkte Exportförderung über ApexBrasil und die Entwicklungsbank BNDES zur Diversifizierung der Absatzmärkte sowie die Ankündigung, das Reziprozitätsgesetz "zum geeigneten Zeitpunkt" einzusetzen und parallel die bereits eingeleiteten WTO-Konsultationen wieder aufzunehmen. Ein konkretes Datum für Gegenzölle nannte Alckmin nicht.

What's new: After the USTR's 25 percent tariff on numerous Brazilian goods categories became final on 15 July (effective 22 July), President Lula publicly reaffirmed on 17 July that he will not touch Pix, the free, state-run instant-payment system that US circles have criticized as an unfair trade practice: "Nobody is going to make us change Pix. It's public, it's free, and it stays that way." Vice President Geraldo Alckmin announced a support package for affected sectors the same day: an expansion of Plano Brasil Soberano instruments, direct financial aid for companies, stepped-up export promotion via ApexBrasil and development bank BNDES to diversify export markets, and a pledge to deploy the Reciprocity Law "at the appropriate moment" while resuming the WTO consultations already under way. Alckmin did not name a date for retaliatory tariffs.

Für Mitglieder

What it means for members

Für Mitglieder mit Brasilien-Geschäft signalisiert der Kurs Brasílias kurzfristige Berechenbarkeit, das konkrete Hilfsprogramm zeigt aber auch, wie ernst die Regierung die Zollfolgen für die Exportwirtschaft nimmt; deutsche Unternehmen mit brasilianischen Zulieferketten sollten die Wirkung des Zolls ab dem 22. Juli und mögliche spätere Gegenmaßnahmen weiter eng beobachten.

For members with Brazil business, Brasília's course signals near-term predictability, but the concrete support package also shows how seriously the government takes the tariff's impact on the export economy; German companies with Brazilian supply chains should continue to closely monitor the tariff's effect from 22 July and any later countermeasures.

Quellen

Sources

Correio Braziliense: Lula defende Pix após tarifa dos EUA, “ninguém vai mudar” (17.7.) →

MexikoMexico

USA und Mexiko bestätigen dritte T-MEC-Verhandlungsrunde für 21. bis 23. Juli, Sheinbaum trifft Trump und Carney informell am Rande der WM-Auslosung

US and Mexico confirm third USMCA review round for 21-23 July, Sheinbaum meets Trump and Carney informally on the sidelines of the World Cup final

Warum relevant: Die dritte Runde der gemeinsamen T-MEC-Überprüfung nimmt mit Stahl, Aluminium und Automobilen handfeste Themen in den Blick, während das informelle Dreiertreffen der Staats- und Regierungschefs zeigt, dass der politische Ton zwischen Washington, Mexiko-Stadt und Ottawa trotz harter Verhandlungslinie kooperativ bleibt, ein relevantes Signal für deutsche Unternehmen mit nordamerikanischen Lieferketten.

Why it matters: The third round of the joint USMCA review tackles concrete issues such as steel, aluminium and automobiles, while the informal three-way meeting of heads of state and government shows that the political tone between Washington, Mexico City and Ottawa remains cooperative despite the tough negotiating line, a relevant signal for German companies with North American supply chains.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

US-Handelsbeauftragter Jamieson Greer und Mexikos Wirtschaftsminister Marcelo Ebrard treffen sich vom 21. bis 23. Juli in Mexiko-Stadt zur dritten bilateralen Verhandlungsrunde im Rahmen der gemeinsamen Überprüfung des Nordamerika-Freihandelsabkommens T-MEC/USMCA. Auf der Agenda stehen laut offizieller USTR-Mitteilung Stahl, Aluminium und deren Folgeprodukte, die Automobilindustrie, wirtschaftliche Sicherheit, Arbeitsstandards, Landwirtschaft und elektronische Zahlungsdienste; Washington will laut Greer insbesondere "Schlupflöcher" schließen, von denen nicht dem Abkommen angehörende Länder profitieren, eine indirekte Anspielung auf chinesische Umgehungsgeschäfte über Mexiko. Parallel bestätigte Präsidentin Claudia Sheinbaum am 17. Juli, der Einladung von Präsident Trump zum WM-Finale (Argentinien gegen Spanien, 19. Juli, MetLife Stadium) zu folgen; auch der kanadische Premierminister Mark Carney nimmt teil, was ein informelles Dreiertreffen der drei T-MEC-Partner wenige Tage vor der Verhandlungsrunde ermöglicht.

US Trade Representative Jamieson Greer and Mexico's Secretary of Economy Marcelo Ebrard will meet in Mexico City from 21 to 23 July for the third bilateral round under the joint USMCA/T-MEC review. Per the official USTR notice, the agenda covers steel, aluminium and derivative products, the automotive industry, economic security, labour standards, agriculture and electronic payment services; Washington, per Greer, wants in particular to close "loopholes" that benefit non-member countries, an indirect reference to Chinese transshipment through Mexico. In parallel, President Claudia Sheinbaum confirmed on 17 July that she will accept President Trump's invitation to the World Cup final (Argentina vs. Spain, 19 July, MetLife Stadium); Canadian Prime Minister Mark Carney is also attending, enabling an informal three-way meeting of the USMCA partners days ahead of the negotiating round.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit Produktion oder Zulieferketten in Mexiko sollten die Themen Stahl, Aluminium und Automobile aus der Verhandlungsrunde genau verfolgen, da mögliche neue Ursprungsregeln oder Local-Content-Vorgaben direkte Kostenfolgen für in Mexiko gefertigte Vorprodukte hätten; der kooperative Ton auf Führungsebene ist ein leicht positives Signal für die Planungssicherheit.

Members with production or supply chains in Mexico should track the steel, aluminium and automotive topics from the negotiating round closely, since new rules of origin or local-content requirements could have direct cost implications for inputs manufactured in Mexico; the cooperative tone at leadership level is a mildly positive signal for planning certainty.

Quellen

Sources

USTR: United States and Mexico Convene in Mexico City for Third Bilateral Negotiating Round (17.7.) →El Financiero: Sheinbaum acepta invitación de Trump para la final del Mundial 2026 (17.7.) →

KolumbienColombiaRisikoRisk

Machtkampf um die Kongressspitze: Álvaro Uribe stellt sich gegen De la Espriellas Kandidaten, Entscheidung am 20. Juli

Battle for Congress leadership: Álvaro Uribe opposes De la Espriella's picks, decision due 20 July

Warum relevant: Der offene Bruch zwischen dem gewählten Präsidenten und seinem wichtigsten parlamentarischen Verbündeten Uribe, kurz vor Konstituierung des neuen Kongresses, verschärft die politische Unsicherheit in Kolumbien zusätzlich zum bereits ungeklärten Streit um Ort und Ablauf der Amtseinführung am 7. August; für Mitglieder mit Kolumbien-Geschäft bedeutet das ein erhöhtes Risiko von Reibungsverlusten bei der Gesetzgebungsagenda im ersten Regierungsjahr.

Why it matters: The open rift between the president-elect and his most important parliamentary ally, Uribe, just before the new Congress is seated, adds to the already unresolved dispute over the venue and format of the 7 August inauguration; for members with Colombia business, that means a heightened risk of friction in the legislative agenda during the first year of government.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Was ist neu: Der parteilos angetretene, aber mit fast 13 Millionen Stimmen gewählte künftige Präsident Abelardo De la Espriella und der frühere Präsident Álvaro Uribe, dessen Partei Centro Democrático mit 17 Sitzen die zweitgrößte Fraktion im Senat stellt, ringen offen um die Besetzung der Kongressspitze. De la Espriella favorisiert Alfredo Deluque (Partei La U) für den Senatsvorsitz und Daniel Briceño (Centro Democrático) für den Vorsitz im Abgeordnetenhaus; Uribe hält dagegen an Honorio Henríquez aus den eigenen Reihen für den Senatsvorsitz fest und ruft seine Parteibasis zum Widerstand auf. Uribe argumentiert, der Wahlerfolg seiner Fraktion rechtfertige den Anspruch, De la Espriella beruft sich auf sein präsidiales Vorschlagsrecht. Der scheidende Senatspräsident Lidio García warnte, der Kongress drohe ohne Einigung "zu zerbrechen". Die Entscheidung fällt am 20. Juli bei der Konstituierung des neuen Kongresses im Salón Elíptico des Capitolio, derselben Sitzung, bei der auch über den von De la Espriella gewünschten Austragungsort der Amtseinführung, eine Kaserne im Süden des Landes anstelle der traditionellen Plaza de Bolívar, entschieden werden könnte.

What's new: President-elect Abelardo De la Espriella, who ran without party backing but won nearly 13 million votes, and former president Álvaro Uribe, whose Centro Democrático holds the second-largest Senate bloc with 17 seats, are locked in an open struggle over the leadership of Congress. De la Espriella favours Alfredo Deluque (La U party) for Senate president and Daniel Briceño (Centro Democrático) for the presidency of the Chamber of Deputies; Uribe insists instead on his own party's Honorio Henríquez for the Senate presidency and is calling on party members to resist. Uribe argues his bloc's electoral result justifies the claim, De la Espriella invokes his presidential prerogative to recommend the pick. Outgoing Senate president Lidio García warned Congress risks "fracturing" without a deal. The decision falls on 20 July, when the new Congress is seated in the Capitolio's Salón Elíptico, the same session at which the venue De la Espriella wants for his inauguration, a military garrison in the south of the country instead of the traditional Plaza de Bolívar, could also be decided.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit Kolumbien-Geschäft sollten den 20. Juli als möglichen Weichensteller für die politische Stabilität des ersten Regierungsjahres im Blick behalten; ein zerstrittener Kongress würde die Umsetzung wirtschaftspolitischer Vorhaben der neuen Regierung zusätzlich verzögern.

Members with Colombia business should watch 20 July as a possible bellwether for political stability in the first year of the new government; a divided Congress would further delay implementation of the new administration's economic-policy agenda.

Quellen

Sources

Semana: Máxima tensión, la batalla que libran Abelardo de la Espriella y Álvaro Uribe (16.7.) →El Espectador: Esta será la agenda del Congreso para la posesión del 20 de julio →

FinanzenFinance

Update: Bund bereitet Bedingungen für Gespräche mit UniCredit über die Zukunft der Commerzbank vor

Update: Federal government prepares conditions for talks with UniCredit on Commerzbank's future

Warum relevant: Nachdem Bundeskanzler Merz die Übernahme grundsätzlich nicht mehr blockiert, verlagert sich die Debatte auf die konkreten Bedingungen, unter denen Berlin eine Fusion akzeptieren würde, ein Muster, das zeigt, wie die Bundesregierung nationale Interessen bei Übernahmen künftig eher über Auflagen als über Blockaden zu sichern versucht, relevant auch für LADW-Mitglieder mit eigenen grenzüberschreitenden Konsolidierungsfragen.

Why it matters: With Chancellor Merz no longer fundamentally blocking the takeover, the debate is shifting to the concrete conditions under which Berlin would accept a merger, a pattern showing the federal government increasingly seeks to protect national interests in takeovers through conditions rather than outright blocks, also relevant for LADW members facing their own cross-border consolidation questions.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Was ist neu: Nach der Kursänderung von Bundeskanzler Friedrich Merz auf seiner Sommerpressekonferenz am 15. Juli bereitet die Bundesregierung laut übereinstimmenden Berichten vom 17. Juli konkrete Forderungen für Gespräche mit der italienischen UniCredit über die Zukunft der Commerzbank vor. Im Zentrum steht der Erhalt der Rolle der Commerzbank als Finanzierungspartner des deutschen Mittelstands über ihr internationales Netzwerk und Handelsfinanzierungsgeschäft; Berlin will zudem eine Garantie für den Erhalt der eigenständigen Börsennotierung der Commerzbank sowie die Zusicherung, dass der Frankfurter Standort auch nach einer Übernahme "ein wichtiger Standort" bleibt. UniCredit hält nach der zweiten Annahmefrist inzwischen rund 47,6 Prozent der Commerzbank-Anteile, der Bund selbst ist mit etwa 12 Prozent zweitgrößter Aktionär. EU-Kartellprüfung und die Freigabe durch die Europäische Zentralbank stehen weiterhin aus.

What's new: Following Chancellor Friedrich Merz's shift in course at his summer press conference on 15 July, the federal government is preparing concrete demands for talks with Italy's UniCredit on Commerzbank's future, according to consistent reports from 17 July. Central to this is preserving Commerzbank's role as a financing partner for the German Mittelstand through its international network and trade-finance business; Berlin also wants a guarantee that Commerzbank keeps its independent stock-exchange listing, and assurance that the Frankfurt location remains "an important site" even after a takeover. UniCredit now holds roughly 47.6 percent of Commerzbank shares after the second acceptance period, with the federal government itself the second-largest shareholder at around 12 percent. EU antitrust review and European Central Bank clearance remain pending.

Für Mitglieder

What it means for members

Für Mitglieder mit Finanzierungsbeziehungen zur Commerzbank ist die Frage, ob die Mittelstandsfinanzierung und die eigenständige Börsennotierung tatsächlich vertraglich abgesichert werden, ein konkreter Beobachtungspunkt für die kommenden Wochen.

For members with financing relationships to Commerzbank, whether Mittelstand financing and the independent listing are actually secured contractually is a concrete watch point for the coming weeks.

Quellen

Sources

onvista: Kreise, Bund bereitet Forderungen für UniCredit-Gespräche zur Commerzbank vor (17.7.) →

China & LateinamerikaChina & Latin AmericaRisikoRisk

BYD erreicht 100.000. Fahrzeug im Werk Camaçari und bringt offenbar Fabrikpläne in Mexiko zurück ins Gespräch

BYD reaches its 100,000th vehicle at the Camaçari plant and reportedly revives factory plans in Mexico

Warum relevant: Der schnelle Hochlauf des ersten BYD-Werks außerhalb Asiens zeigt, wie zügig China seine Elektromobilitäts-Wertschöpfungskette in Lateinamerika verankert, während ein möglicher Fabrikneustart in Mexiko den Wettbewerbsdruck auf deutsche Automobilhersteller wie Volkswagen, die in Brasilien und Mexiko selbst mit Restrukturierung kämpfen, weiter erhöht.

Why it matters: The rapid ramp-up of BYD's first plant outside Asia shows how quickly China is embedding its EV value chain in Latin America, while a possible revival of factory plans in Mexico adds further competitive pressure on German carmakers such as Volkswagen, which are themselves grappling with restructuring in Brazil and Mexico.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Am 16. Juli lief im BYD-Werk Camaçari (Bundesstaat Bahia) das 100.000. Fahrzeug vom Band, ein BYD Seagull, in Brasilien als Dolphin Mini vermarktet. Die Belegschaft ist inzwischen auf mehr als 5.500 Beschäftigte angewachsen, die Investitionssumme beläuft sich auf 5,5 Milliarden Real (rund 1 Milliarde US-Dollar), die Jahreskapazität der ersten Ausbaustufe liegt bei 150.000 Fahrzeugen; Produktionsstart war der 1. Juli 2025. Nach Angaben der brasilianischen BYD-Führung soll der Lokalisierungsgrad der brasilianischen Produktion bis Anfang 2027 auf 50 Prozent steigen, Ziel ist es, bis 2030 meistverkaufte Automarke Brasiliens zu werden; aktuell zählt BYD dort bereits zu den fünf größten Marken. Parallel berichten mexikanische Wirtschaftsmedien, BYD bringe seine 2025 wegen der Zollandrohungen aus Washington pausierten Pläne für ein Montagewerk in Mexiko wieder ins Gespräch.

On 16 July, BYD's Camaçari plant (Bahia state) produced its 100,000th vehicle, a BYD Seagull, marketed in Brazil as the Dolphin Mini. The workforce has since grown to more than 5,500 employees, total investment stands at 5.5 billion reais (about $1 billion), and the first-phase annual capacity is 150,000 vehicles; production began on 1 July 2025. According to BYD's Brazilian leadership, the localization rate of Brazilian production is to rise to 50 percent by early 2027, with the goal of becoming Brazil's best-selling car brand by 2030; BYD already ranks among the country's top five brands today. In parallel, Mexican business media report that BYD is reviving plans, paused in 2025 over tariff threats from Washington, for an assembly plant in Mexico.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder aus der Automobil- und Zulieferindustrie sollten das Tempo des chinesischen Ausbaus in Brasilien und ein mögliches Wiederaufleben der Mexiko-Pläne als Frühindikator für den Wettbewerbsdruck in beiden Märkten werten, gerade während die eigene Restrukturierung in der Region läuft.

Members from the automotive and supplier industries should read the pace of China's build-out in Brazil, and a possible revival of the Mexico plans, as an early indicator of competitive pressure in both markets, especially while their own regional restructuring is under way.

Quellen

Sources

CnEVPost: BYD's Brazil plant produces 100,000th NEV, workforce surpasses 5,500 (18.7.) →Mexico News Daily: BYD's plans to build a Mexican EV factory →

MitgliederMembers

Bayer zieht Antidumping-Antrag gegen chinesisches Glyphosat nach Druck der US-Landwirtschaft zurück

Bayer withdraws antidumping petition against Chinese glyphosate under pressure from US farm groups

Warum relevant: Der Rückzieher zeigt, dass selbst ein LADW-Mitglied mit globaler Marktmacht handelspolitische Schutzinstrumente gegen die eigene Kundenbasis nicht durchsetzen kann, wenn die US-Landwirtschaft unter hohen Betriebskosten leidet, ein Datenpunkt für die Einschätzung, wie belastbar handelspolitische Abschottung gegenüber China derzeit tatsächlich ist.

Why it matters: The reversal shows that even a LADW member with global market power cannot push through trade-defence instruments against its own customer base when US agriculture is already straining under high input costs, a data point for gauging how resilient trade-policy insulation against China actually is right now.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Bayer zog über seine Ruveon-Einheit (vormals Monsanto) am 17. Juli seinen Antrag auf Antidumpingzölle gegen chinesisches Glyphosat bei der US-Handelskommission ITC zurück. Landwirtschaftsverbände, darunter die National Corn Growers Association, hatten sich vehement gegen den Antrag gestellt, aus Sorge vor steigenden Herbizidkosten für ohnehin wirtschaftlich angeschlagene Betriebe; laut Verbandsangaben geriet Bayer dadurch "unter erheblichen Druck". Der Rückzug bestätigt die Einschätzung der Agrarverbände, dass ein Zoll eher die eigenen Kunden belastet hätte als vor chinesischer Konkurrenz zu schützen.

Bayer, through its Ruveon unit (formerly Monsanto), withdrew its petition for antidumping tariffs on Chinese glyphosate at the US International Trade Commission on 17 July. Farm groups, including the National Corn Growers Association, had strongly opposed the petition over fears of rising herbicide costs for already financially strained operations; per the association, Bayer came "under intense pressure" as a result. The withdrawal confirms the farm groups' view that a tariff would have burdened their own customers more than it would have protected them from Chinese competition.

Für Mitglieder

What it means for members

Für Mitglieder mit Agrarchemie- oder Landwirtschaftsbezug zeigt der Fall, dass handelspolitischer Schutz gegen chinesische Anbieter in den USA derzeit politisch schwer durchsetzbar ist, wenn er die eigene Kundenbasis unmittelbar belastet.

For members with agrichemical or agriculture exposure, the case shows that trade protection against Chinese suppliers is currently politically difficult to push through in the US when it directly burdens the domestic customer base.

Quellen

Sources

Capital Press: Bayer drops push for antidumping tariffs on Chinese glyphosate (17.7.) →

LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder Mitglieder in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies or members in the last 24 hours. Monitored daily.

Automatisch kuratiert, redaktionell geprüft · Quellen je Meldung verlinkt · Marktdaten: Intraday- und Schlusswerte, Stand siehe Karte · LADW, BerlinAutomatically curated, editorially checked · Sources linked per item · Market data: intraday and closing values, as-of per card · LADW, Berlin

Frühere Ausgaben im Archiv →Earlier editions in the archive →