MeldungenBriefings
Update: Iran weitet Vergeltungsschläge auf Kuwait, Jordanien und Oman aus, Ölpreis springt auf 78,82 Dollar, Schiffsverkehr durch Hormus bricht fast vollständig ein.
Update: Iran widens retaliatory strikes to Kuwait, Jordan and Oman, oil price jumps to 78.82 dollars, shipping traffic through Hormuz nearly collapses.
Warum relevant: Der Konflikt eskaliert weiter, statt sich zu beruhigen: Der Ölpreis liegt so hoch wie seit dem 22. Juni nicht mehr, und der Schiffsverkehr durch eine Route, die ein Fünftel des globalen Öl- und Gashandels trägt, ist praktisch zum Erliegen gekommen. Für die deutsche Industrie, die laut ifo bereits unter wachsenden Materialengpässen leidet, steigt damit das Risiko für Energiepreise und Lieferketten weiter.
Why it matters: The conflict keeps escalating rather than cooling: oil prices are at their highest since 22 June, and traffic through a route carrying a fifth of global oil and gas trade has practically ground to a halt. For German industry, already facing growing material bottlenecks according to the ifo Institute, the risk to energy prices and supply chains keeps rising.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Was ist neu: Am Wochenende griff Iran nach der dritten US-Angriffswelle nicht nur Bahrain, Katar und die Vereinigten Arabischen Emirate an, sondern laut Berichten auch Kuwait, Jordanien und Oman; in Katar wurden durch abgefangene Trümmerteile drei Menschen verletzt, darunter ein Kind. Das US-Zentralkommando (CENTCOM) bestreitet weiterhin eine iranische Kontrolle über die Straße von Hormus und erklärt, seit Anfang Mai die Durchfahrt von mehr als 800 Handelsschiffen mit rund 380 Millionen Barrel Rohöl ermöglicht zu haben. Am Markt zeigt sich die Eskalation heute erstmals in den Zahlen: Brent-Rohöl kletterte am Montagmorgen auf 78,82 Dollar je Barrel, ein Plus von über vier Prozent und der höchste Stand seit dem 22. Juni. Der Schiffsverkehr durch die Straße von Hormus, in Friedenszeiten rund 130 Durchfahrten täglich, sank in der Nacht von Donnerstag auf Freitag auf nur sechs geortete Schiffe, am Wochenende auf neun, vier davon unter iranischer Flagge, gegenüber 18 bis 22 täglichen Durchfahrten noch Anfang Juli.
What is new: over the weekend, following the third wave of US strikes, Iran struck not only Bahrain, Qatar and the United Arab Emirates but, according to reports, also Kuwait, Jordan and Oman; in Qatar, intercepted debris injured three people, including a child. US Central Command (CENTCOM) continues to dispute Iranian control over the Strait of Hormuz, saying it has facilitated the transit of more than 800 commercial vessels carrying about 380 million barrels of crude since early May. Markets reflected the escalation in hard numbers for the first time today: Brent crude climbed to 78.82 dollars a barrel on Monday morning, up more than four percent and the highest level since 22 June. Shipping traffic through the Strait of Hormuz, normally around 130 transits a day in peacetime, fell to just six tracked vessels overnight Thursday into Friday and nine over the weekend, four of them Iranian-flagged, down from 18 to 22 daily transits as recently as early July.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Golf- oder Energiebezug sollten Frachtraten, Versicherungsprämien und Rohölpreise engmaschig beobachten. Laut ifo-Institut meldeten im Juni bereits 17,2 Prozent der deutschen Industrieunternehmen Materialengpässe, in der Automobilindustrie ein Anstieg von 10,0 auf 15,7 Prozent; das IW Köln hatte zuvor einen möglichen Schaden von bis zu 40 Milliarden Euro für die deutsche Chemieindustrie bis 2027 beziffert, sollte sich die Lage nicht entspannen.
Members with Gulf or energy exposure should keep close watch on freight rates, insurance premiums and crude prices. According to the ifo Institute, 17.2 percent of German industrial firms already reported material bottlenecks in June, with the automotive sector rising from 10.0 to 15.7 percent; IW Köln had previously put potential damage to Germany's chemical industry at up to 40 billion euros by 2027 should the situation fail to ease.
Quellen
Sources
Al Jazeera: Oil prices jump as US and Iran trade attacks over Strait of Hormuz (13.7.) →Euronews: Iran launches attacks on Qatar, UAE, Bahrain, Kuwait (12.7.) →Benzinga/CENTCOM: CENTCOM rejects Iran's authority over Strait of Hormuz (12.7.) →Berliner Zeitung: Pistorius erwägt Rückkehr von Bundeswehr-Schiffen aus Dschibuti →Handelsblatt: ifo Materialmangel in der Industrie steigt weiter (7.7.) →
Neuer Stand: Kolumbiens Machtübergabe läuft parallel und ungelöst weiter, Petro-Lager beantragt Nichtigkeitsklage gegen Amtseinführung am 7. August.
Update: Colombia's handover continues in parallel and unresolved, Petro's camp files a nullity suit against the 7 August inauguration.
Warum relevant: Eine Verfassungskrise in einem der größten Volkswirtschaften Lateinamerikas ohne absehbare Lösung erhöht das politische Risiko für deutsche Investitionen und Handelsbeziehungen mit Kolumbien und ist ein Warnsignal für die Stabilität demokratischer Machtübergaben in der Region insgesamt.
Why it matters: A constitutional crisis in one of Latin America's largest economies with no resolution in sight raises the political risk for German investment and trade ties with Colombia, and is a warning signal for the stability of democratic transitions of power across the region.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Was ist neu: Am 7. Juli hatte der gewählte Präsident Abelardo De la Espriella (Sieger der Stichwahl vom 21. Juni mit rund 12,9 Millionen Stimmen) seinem designierten Vizepräsidenten José Manuel Restrepo angeordnet, den Übergabeprozess mit der Regierung von Gustavo Petro auszusetzen, und Petro vorgeworfen, einen „Staatsstreich" zu versuchen, weil dieser das Wahlergebnis ohne Belege weiter anzweifelt. Laut Berichten vom 12. Juli laufen seither zwei parallele Übergabeprozesse nebeneinander her, ohne dass sich beide Seiten angenähert hätten; Petros Minister setzen ihre Übergabepräsentationen vor leeren Stühlen fort. Das Pacto Histórico von Petro hat inzwischen beim Staatsrat eine Nichtigkeitsklage eingereicht, um die für den 7. August geplante Amtseinführung De la Espriellas zu stoppen; Petro hat zudem für den 20. Juli, den kolumbianischen Unabhängigkeitstag, zu einer Kundgebung aufgerufen.
What is new: on 7 July, president-elect Abelardo De la Espriella (winner of the 21 June runoff with about 12.9 million votes) ordered his vice-president-elect, José Manuel Restrepo, to suspend the handover process with Gustavo Petro's government, accusing Petro of attempting a "coup" by continuing to dispute the election result without evidence. According to reports from 12 July, two parallel handover processes have since been running side by side without either side moving closer; Petro's ministers are continuing their handover briefings to empty chairs. Petro's Pacto Histórico has now filed a nullity suit with the Council of State seeking to block De la Espriella's inauguration, planned for 7 August; Petro has also called for a rally on 20 July, Colombia's independence day.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Kolumbien-Engagement sollten regulatorische und vertragliche Entscheidungen bis zur Klärung der Machtfrage vorsichtig terminieren; ein Scheitern der Nichtigkeitsklage würde die Amtseinführung am 7. August wahrscheinlicher machen, ein Erfolg könnte die Unsicherheit deutlich verlängern.
Members active in Colombia should time regulatory and contractual decisions cautiously until the question of power is resolved; failure of the nullity suit would make the 7 August inauguration more likely, while its success could significantly prolong the uncertainty.
Quellen
Sources
El Heraldo: Empalmes paralelos marcan transición atípica (12.7.) →Infobae: De la Espriella ordenó suspender el empalme, acusa golpe de Estado (7.7.) →El Tiempo: De la Espriella ordena a Restrepo suspender el empalme (7.7.) →
Volkswagen: Auslieferungen brechen im zweiten Quartal um fast 9 Prozent ein, in China um mehr als ein Drittel; Brasilien strafft Modellpalette.
Volkswagen: Q2 deliveries fall nearly 9 percent, more than a third in China; Brazil trims model line-up.
Warum relevant: Die Zahlen liefern erstmals die konkrete Größenordnung der China-Krise, die den Aufsichtsrat unter Vorsitz von LADW-Präsident Thomas Schmall zum Sparprogramm getrieben hat, und zeigen, dass die Restrukturierung inzwischen auch das Brasilien-Geschäft erreicht.
Why it matters: The figures give the first concrete scale of the China crisis that drove the supervisory board, chaired by LADW president Thomas Schmall, to its cost-cutting programme, and show the restructuring is now also reaching the Brazil business.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Volkswagen lieferte im zweiten Quartal 2026 weltweit 2,08 Millionen Fahrzeuge aus, fast 9 Prozent weniger als im Vorjahr und ein deutlich stärkerer Rückgang als die 4 Prozent im ersten Quartal. In China brachen die Auslieferungen um mehr als ein Drittel auf 424.300 Fahrzeuge ein. Die Zahlen fallen mitten in die laufende Spardebatte im Aufsichtsrat um das von Vorstandschef Oliver Blume vorgelegte Programm mit möglichen Werksschließungen und Stellenabbau. Parallel beschleunigt Volkswagen do Brasil laut Berichten vom 10. Juli seine Restrukturierung und streicht Modelle mit geringer Nachfrage aus dem Programm.
Volkswagen delivered 2.08 million vehicles worldwide in the second quarter of 2026, down almost 9 percent year on year and a markedly sharper drop than the 4 percent decline in the first quarter. In China, deliveries collapsed by more than a third to 424,300 vehicles. The figures land in the middle of the ongoing supervisory-board debate over CEO Oliver Blume's cost-cutting programme, which includes possible plant closures and job cuts. In parallel, Volkswagen do Brasil is accelerating its own restructuring, according to reports from 10 July, and is cutting low-demand models from its line-up.
Für Mitglieder
What it means for members
Der China-Einbruch bestätigt den Handlungsdruck hinter dem Sparprogramm; Mitglieder mit VW-Zulieferbeziehungen in Brasilien sollten die angekündigte Modellstraffung auf mögliche Folgen für Stückzahlen und lokale Fertigungstiefe prüfen.
The China collapse confirms the pressure behind the cost-cutting programme; members with VW supplier relationships in Brazil should assess the announced model-line trimming for possible effects on volumes and local manufacturing depth.
Quellen
Sources
onvista: VW-Konzern verkauft weniger Autos, China belastet deutlich (10.7.) →motor1.de: Volkswagen-Konzern Auslieferungen 1. Halbjahr 2026 →DGABC: Volkswagen acelera reestruturação e cortará modelos de baixa demanda (10.7.) →
Continental verkauft Zuliefersparte ContiTech für 4 Milliarden Euro an Lone Star Funds.
Continental sells ContiTech supplier division to Lone Star Funds for 4 billion euros.
Warum relevant: Die Trennung von ContiTech markiert die konsequente Fortsetzung des Konzernumbaus bei Continental und ist ein Signal für die anhaltende Konsolidierung in der deutschen Automobilzulieferindustrie, die auch für LADW-Mitglieder wie Schaeffler von Bedeutung ist.
Why it matters: The ContiTech divestment marks the continued follow-through of Continental's corporate restructuring and signals ongoing consolidation in the German automotive supplier industry, which is also relevant for LADW members such as Schaeffler.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Continental gab am 4. Juli den Verkauf seiner Sparte ContiTech (Kautschuk- und Kunststofftechnik für Industrie und Mobilität) an den US-Finanzinvestor Lone Star Funds bekannt. Der Unternehmenswert liegt bei 4,0 Milliarden Euro, hinzu kommen leistungsabhängige Zusatzzahlungen von bis zu 250 Millionen Euro in den Folgejahren. Nach Abzug übertragener Nettoverbindlichkeiten (Pensionen, Leasing) rechnet Continental mit rund 3,1 Milliarden Euro Zahlungseingang, von denen etwa 2,5 Milliarden Euro für Ausschüttungen an die Aktionäre oder Aktienrückkäufe vorgesehen sind. Der Abschluss der Transaktion steht unter dem Vorbehalt der Kartellfreigabe.
Continental announced on 4 July the sale of its ContiTech division (rubber and plastics technology for industry and mobility) to US private equity firm Lone Star Funds. The enterprise value is 4.0 billion euros, plus performance-based earnout payments of up to 250 million euros in subsequent years. After deducting transferred net liabilities (pensions, leasing), Continental expects cash proceeds of around 3.1 billion euros, of which about 2.5 billion euros is earmarked for shareholder distributions or share buybacks. Closing remains subject to antitrust clearance.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Zulieferer und Wettbewerber ist der Verkauf ein weiteres Zeichen dafür, dass sich große deutsche Automobilzulieferer von nicht zum Kerngeschäft zählenden Sparten trennen; Mitglieder mit Geschäftsbeziehungen zu ContiTech sollten die Eigentümerüberleitung an Lone Star im Blick behalten.
For suppliers and competitors, the sale is a further sign that large German automotive suppliers are shedding non-core divisions; members with business ties to ContiTech should keep an eye on the ownership transition to Lone Star.
Quellen
Sources
Continental: Continental completes sale of ContiTech to Lone Star Funds →finanzen.net: Verkauf bestätigt, Milliarden-Deal perfekt, Continental verkauft ContiTech →
Energiewende-Großaufträge für zwei LADW-Mitglieder: Nordex erhält 700-Megawatt-Auftrag, Siemens Energy baut 2-Gigawatt-Plattform für Nordsee-Netzanbindung.
Major energy-transition orders for two LADW members: Nordex wins 700-megawatt order, Siemens Energy to build 2-gigawatt North Sea grid-connection platform.
Warum relevant: Zwei Aufträge in derselben Woche für zwei LADW-Mitglieder zeigen, dass die deutsche Energiewende-Industrie trotz schwacher Investitionsgüterkonjunktur im Maschinenbau weiterhin Großprojekte an Land zieht, mit deutlichem heimischem Wertschöpfungsanteil.
Why it matters: Two orders in the same week for two LADW members show that Germany's energy-transition industry keeps landing major projects despite the weak investment-goods cycle in mechanical engineering, with a significant share of domestic value creation.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Nordex erhielt am 7. Juli vom Projektierer UKA Aufträge über insgesamt rund 700 Megawatt: 100 Windturbinen der Typen N175/6.X und N163/6.X mit je 7 Megawatt Leistung, verteilt auf mehrere Bundesländer, samt mehrjährigen Service- und Wartungsverträgen. Siemens Energy wiederum baut zusammen mit dem Konsortialpartner NSORe (Neptun Werft und Eiffage-Tochter Smulders) im Auftrag des Übertragungsnetzbetreibers 50Hertz eine 2-Gigawatt-Konverterplattform für die Netzanbindung „North Sea Connector 2" rund 200 Kilometer westlich von Sylt; der Gesamtauftrag für NSORe wird auf rund 2,5 Milliarden Euro beziffert, mehr als 500 neue Arbeitsplätze entstehen in Rostock und Mecklenburg-Vorpommern, rund 95 Prozent der Wertschöpfung bei Siemens Energy verbleiben in Deutschland (Transformatoren und Konverter aus Nürnberg, Schaltanlagen aus Berlin). Inbetriebnahme ist für Ende 2034 vorgesehen.
Nordex received orders totalling roughly 700 megawatts from project developer UKA on 7 July: 100 wind turbines of the N175/6.X and N163/6.X types, each rated at 7 megawatts, spread across several German states, with multi-year service and maintenance contracts attached. Siemens Energy, together with consortium partner NSORe (Neptun Werft and Eiffage subsidiary Smulders), will build a 2-gigawatt converter platform for grid operator 50Hertz's "North Sea Connector 2" grid connection, around 200 kilometres west of Sylt; the total order for NSORe is put at around 2.5 billion euros, with more than 500 new jobs created in Rostock and Mecklenburg-Vorpommern, and about 95 percent of Siemens Energy's value creation remaining in Germany (transformers and converters from Nuremberg, switchgear from Berlin). Commissioning is planned for the end of 2034.
Für Mitglieder
What it means for members
Beide Aufträge unterstreichen, wie stark deutsche Energie-Großprojekte inzwischen von heimischer Wertschöpfung und Fachkräften abhängen; Mitglieder aus dem Zuliefer- und Ingenieurbereich sollten prüfen, ob sich Kapazitäten für vergleichbare Ausschreibungen anbieten.
Both orders underline how strongly major German energy projects now depend on domestic value creation and skilled labour; members from the supplier and engineering sectors should assess whether they have capacity for comparable tenders.
Quellen
Sources
ad-hoc-news: Nordex Group erhält von UKA Aufträge über 700 MW (7.7.) →offshoreWIND.biz: Siemens Energy, Neptun Werft and Smulders to build 50Hertz's 2 GW North Sea Connector 2 platform →solarserver.de: 50Hertz-Milliardenauftrag für 2-GW-Offshore-Konverterplattformen nach Rostock →
Infineon eröffnet 5-Milliarden-Euro-Chipfabrik in Dresden und schließt 570-Millionen-Übernahme von ams OSRAM ab.
Infineon opens 5-billion-euro chip factory in Dresden and completes 570-million acquisition of ams OSRAM.
Warum relevant: Zwei Meilensteine binnen weniger Tage stärken Infineon als deutschen Leitanbieter für Leistungshalbleiter, ein Schlüsselbereich für E-Mobilität, erneuerbare Energien und Rechenzentren, und zeigen, dass große Halbleiterinvestitionen in Deutschland trotz internationalem Wettbewerbsdruck vorankommen.
Why it matters: Two milestones within days strengthen Infineon as Germany's leading provider of power semiconductors, a key field for e-mobility, renewable energy and data centres, and show that major semiconductor investments in Germany are progressing despite international competitive pressure.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Infineon eröffnete am 2. Juli, früher als ursprünglich geplant, seine neue „Smart Power Fab" in Dresden, eine Investition von insgesamt 5 Milliarden Euro, die rund 1.000 zusätzliche Arbeitsplätze zu den bestehenden rund 3.250 am Standort schafft und die Fertigungskapazität für Leistungshalbleiter verdoppelt; die EU förderte das Projekt im Rahmen des European Chips Act mit rund 1 Milliarde Euro über das Bundeswirtschaftsministerium. Einen Tag zuvor, am 1. Juli, schloss Infineon die bereits im Februar angekündigte Übernahme des Sensorportfolios von ams OSRAM für 570 Millionen Euro ab; das Geschäft umfasst rund 230 Beschäftigte an drei Standorten und soll 2026 rund 230 Millionen Euro Umsatz beisteuern.
Infineon opened its new "Smart Power Fab" in Dresden on 2 July, ahead of the original schedule, a total investment of 5 billion euros that creates around 1,000 additional jobs on top of the roughly 3,250 already at the site and doubles power-semiconductor manufacturing capacity; the EU supported the project with around 1 billion euros via the federal economics ministry under the European Chips Act. A day earlier, on 1 July, Infineon closed its previously announced (February) acquisition of ams OSRAM's sensor portfolio for 570 million euros; the deal covers around 230 employees across three sites and is expected to contribute around 230 million euros in revenue in 2026.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder aus der Automobil- und Elektronikindustrie mit Lieferbeziehungen zu Infineon verbessert sich mittelfristig die Verfügbarkeit von Leistungshalbleitern aus deutscher Fertigung; das Sensorgeschäft von ams OSRAM stärkt zudem Infineons Angebot für Fahrwerkssensorik und Robotik.
For members in the automotive and electronics industries with supply ties to Infineon, the medium-term availability of power semiconductors from German production improves; the ams OSRAM sensor business also strengthens Infineon's offering for chassis sensing and robotics.
Quellen
Sources
heise: Infineon eröffnet 5-Milliarden-Euro-Chipfabrik in Dresden →electrive: Infineon opens new Smart Power Fab in Dresden →evertiq: Infineon completes €570 million acquisition of ams OSRAM sensor business →
Aurubis weiht Recyclinganlage in Hamburg ein, während heute die US-Frist für Kupfer-Rohstoffgespräche mit Peru abläuft.
Aurubis inaugurates recycling plant in Hamburg as the US deadline for copper raw-material talks with Peru expires today.
Warum relevant: Für Aurubis als einziges LADW-Mitglied mit direkter Kupferhütten- und Recyclingtätigkeit trifft die neue Anlage in Hamburg auf ein zunehmend angespanntes globales Kupferangebot: Sowohl in Peru als auch in Chile, zwei zentralen Lieferländern, stehen Produktion und Handelsbedingungen unter Druck.
Why it matters: For Aurubis, the only LADW member with direct copper-smelting and recycling operations, the new Hamburg plant meets an increasingly tight global copper supply: both Peru and Chile, two key supplier countries, face pressure on production and trading conditions.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Aurubis weihte am 3. Juli seine neue Anlage „Complex Recycling Hamburg" ein, eine Investition von 190 Millionen Euro, die erstmals Kupfer, Blei und Schwefel gleichzeitig aus komplexen Recyclingmaterialien und Hüttenzwischenprodukten zurückgewinnt und die Verarbeitungskapazität um mehr als 30.000 Tonnen jährlich erhöht; die Finanzierung erfolgte unter anderem über ein EU-Darlehen der Europäischen Investitionsbank im Rahmen ihrer Rohstoffstrategie. Zeitgleich läuft heute, am 13. Juli, die 180-tägige Frist ab, innerhalb derer die US-Regierung im Rahmen von Section-232-Gesprächen über kritische Mineralien Fortschritte in den Verhandlungen mit Peru bewerten muss; bleiben diese aus Sicht Washingtons unzureichend, könnte Kupfer auf eine neue US-Zollliste gesetzt werden. Chile, der weltweit größte Kupferproduzent, hatte im April wegen eines Streiks bei Mantoverde und Wasserknappheit in der Atacama-Wüste die niedrigste Monatsproduktion seit 23 Jahren gemeldet.
Aurubis inaugurated its new "Complex Recycling Hamburg" plant on 3 July, a 190-million-euro investment that for the first time recovers copper, lead and sulphur simultaneously from complex recycling materials and smelter intermediates, adding more than 30,000 tonnes of annual processing capacity; financing included a European Investment Bank loan under its raw-materials strategy. At the same time, today, 13 July, marks the expiry of the 180-day deadline under which the US government must assess progress in Section 232 critical-minerals talks with Peru; if Washington judges progress insufficient, copper could be added to a new US tariff list. Chile, the world's largest copper producer, had reported its lowest monthly output in 23 years in April, citing a strike at Mantoverde and water scarcity in the Atacama desert.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Kupferbezug in Fertigung oder Bauteilen sollten das Zusammenspiel aus knapperem lateinamerikanischem Angebot und möglichen neuen US-Zöllen beobachten; die zusätzliche Recyclingkapazität von Aurubis dämpft die europäische Abhängigkeit von Primärkupfer nur graduell.
Members with copper exposure in manufacturing or components should watch the interplay between tighter Latin American supply and possible new US tariffs; Aurubis's additional recycling capacity only gradually eases Europe's dependence on primary copper.
Quellen
Sources
Aurubis: Strengthening Europe's raw materials security - Aurubis inaugurates recycling plant (3.7.) →Rio Times: Peru exports, July 2026 US tariff deadlines, copper, critical minerals →aheadoftheherd.com: Copper tariff risks and Chile supply strain (Commerzbank) →
Hapag-Lloyd und Maersk kehren schrittweise zum Sueskanal zurück.
Hapag-Lloyd and Maersk gradually return to the Suez Canal.
Warum relevant: Nach mehr als einem Jahr Umleitung um das Kap der Guten Hoffnung wäre eine Rückkehr zum Sueskanal für LADW-Mitglied Hapag-Lloyd und die gesamte Gemini-Allianz mit spürbar kürzeren Transitzeiten und niedrigeren Treibstoffkosten verbunden, allerdings unter Vorbehalt der Sicherheitslage im Roten Meer.
Why it matters: After more than a year of rerouting around the Cape of Good Hope, a return to the Suez Canal would mean noticeably shorter transit times and lower fuel costs for LADW member Hapag-Lloyd and the wider Gemini alliance, though it remains contingent on the security situation in the Red Sea.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Hapag-Lloyd und Maersk kündigten am 12. Juli an, ihren gemeinsamen Liniendienst AE15 der Gemini Cooperation schrittweise wieder über den Sueskanal statt um das Kap der Guten Hoffnung zu führen. Der Dienst war seit Ende 2023 wegen der Huthi-Angriffe im Roten Meer umgeleitet worden. Beide Reedereien betonen, die Rückkehr basiere auf einer laufenden Neubewertung der Sicherheitslage und könne bei einer Verschlechterung rückgängig gemacht werden.
Hapag-Lloyd and Maersk announced on 12 July that they would gradually route their joint Gemini Cooperation AE15 service back through the Suez Canal instead of around the Cape of Good Hope. The service had been rerouted since late 2023 because of Houthi attacks in the Red Sea. Both carriers stress that the return is based on an ongoing reassessment of the security situation and could be reversed if it deteriorates.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Asien-Europa- oder Asien-Lateinamerika-Fracht über die Gemini-Allianz sollten kurzfristig noch mit gemischten Laufzeiten rechnen, mittelfristig aber mit sinkenden Frachtraten, sollte die Rückkehr Bestand haben.
Members shipping Asia-Europe or Asia-Latin America cargo via the Gemini alliance should expect mixed transit times in the short term, but potentially lower freight rates in the medium term should the return hold.
Quellen
Sources
Cargo Forwarder: Maersk and Hapag-Lloyd return AE15 service to the Suez Canal (12.7.) →Investing.com: Suezkanalrückkehr belastet Aktien von Maersk und Hapag-Lloyd →
LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder Mitglieder in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies or members in the last 24 hours. Monitored daily.