MeldungenBriefings
Update: Die USTR-Anhörung zum geplanten 25-Prozent-Zoll gegen Brasilien geht heute in Washington in ihren letzten Tag; die Entscheidung soll bis zum 15. Juli fallen. An der US International Trade Commission endet die zweitägige öffentliche Anhörung im Section-301-Verfahren, ein vollständiges Protokoll wird danach veröffentlicht.
Update: the USTR hearing on the proposed 25 percent tariff against Brazil enters its final day in Washington today; the decision is to be taken by 15 July. At the US International Trade Commission the two-day public hearing in the Section 301 procedure concludes, with a full transcript to be published afterwards.
Warum relevant: Für Mitglieder mit Produktion oder Exporten in Brasilien läuft die entscheidende Phase: Der Zoll von 25 Prozent träfe eine breite Warenpalette, doch mehr als 1.600 Zolllinien sind ausgenommen, darunter Kaffee, Rindfleisch, Orangensaft, Energieträger, Flugzeuge und bestimmte Seltene Erden. Was in den kommenden gut acht Tagen entschieden wird, bestimmt die Kostenbasis transatlantischer und südamerikanischer Lieferketten.
Why it matters: For members with production or exports in Brazil the decisive phase is running: the 25 percent tariff would hit a broad range of goods, but more than 1,600 tariff lines are excluded, among them coffee, beef, orange juice, energy products, aircraft and certain rare earths. What is decided in the coming eight-odd days sets the cost base of transatlantic and South American supply chains.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Was ist neu: Die öffentliche Anhörung, die am 6. Juli begann, schließt heute; die gesetzliche Frist für eine Maßnahme läuft am 15. Juli, das Entscheidungsfenster verengt sich damit auf gut eine Woche. Hintergrund: Der US-Handelsbeauftragte hatte Anfang Juni festgestellt, dass brasilianische Praktiken bei digitalem Handel und elektronischen Zahlungsdiensten, Zöllen, Korruptionsbekämpfung, geistigem Eigentum, Ethanol-Marktzugang und Entwaldung den US-Handel belasten, und einen Zusatzzoll von 25 Prozent vorgeschlagen. Die schriftliche Kommentarfrist endete am 1. Juli. Brasilien übergab den USA am 3. Juli einen Verhandlungsfahrplan; die Präsidenten Lula und Trump hatten ihre Minister angewiesen, den Streit binnen 30 Tagen beizulegen.
What is new: the public hearing that began on 6 July closes today; the statutory deadline for action runs on 15 July, narrowing the decision window to just over a week. Background: in early June the US Trade Representative found that Brazilian practices in digital trade and electronic payment services, tariffs, anti-corruption enforcement, intellectual property, ethanol market access and deforestation burden US commerce, and proposed an additional 25 percent tariff. The written comment period closed on 1 July. On 3 July Brazil handed the United States a negotiating roadmap; Presidents Lula and Trump had instructed their ministers to settle the dispute within 30 days.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder sollten die Ausnahmelisten genau prüfen: Kaffee, Rindfleisch, Orangensaft, Erdöl, Flugzeugteile und nach Section 232 bereits verzollte Waren sind ausgenommen, Maschinen, Medizintechnik und IT-Güter stehen dagegen im Feuer. Wer in Brasilien fertigt und in die USA liefert, sollte Szenarien für den 15. Juli vorbereiten; eine kurzfristige Einigung bleibt möglich, ist aber nicht gesichert.
Members should study the exclusion lists closely: coffee, beef, orange juice, petroleum, aircraft parts and goods already subject to Section 232 duties are excluded, whereas machinery, medical technology and IT goods are in the line of fire. Anyone producing in Brazil and shipping to the United States should prepare scenarios for 15 July; a short-term deal remains possible but is not assured.
Quellen
Sources
USTR: Anhörung Section 301 Brasilien (6.-7.7.) →USTR: Section-301-Feststellung Brasilien (Juni) →Federal Register: Feststellung und Anhörung Brasilien →
Update: Das Europäische Parlament stimmt am Mittwoch über die Zustimmung zum EU-Mexiko-Interimshandelsabkommen ab. Für den 8. Juli hat das Plenum in Straßburg die Abstimmung angesetzt; die Ausschüsse für Auswärtiges und Handel hatten am 23. Juni mit 67 zu 15 Stimmen bei 3 Enthaltungen zugestimmt, danach kann der Rat den Abschluss besiegeln.
Update: the European Parliament votes on Wednesday on consent to the EU-Mexico interim trade agreement. The Strasbourg plenary has scheduled the vote for 8 July; the foreign affairs and trade committees approved on 23 June by 67 votes to 15 with 3 abstentions, after which the Council can seal the conclusion.
Warum relevant: Mexiko ist der zweitgrößte Handelspartner der EU in Lateinamerika; das modernisierte Abkommen soll nahezu alle verbleibenden Zölle abbauen und den Marktzugang für europäische Agrar- und Industriegüter verbessern. Für LADW-Mitglieder mit Mexiko-Geschäft eröffnet es Chancen gerade in einem Jahr, in dem die USMCA-Überprüfung Unsicherheit schafft.
Why it matters: Mexico is the EU's second-largest trading partner in Latin America; the modernised agreement is to remove almost all remaining tariffs and improve market access for European agricultural and industrial goods. For LADW members with Mexico business it opens opportunities precisely in a year when the USMCA review is creating uncertainty.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Was ist neu: Nach zunächst offenem Termin steht die Zustimmung nun konkret auf der Tagesordnung; das Plenum stimmt am 8. Juli über das Interims-Handelsabkommen ab, im Anschluss ist eine Pressekonferenz der Berichterstatter Javi López und Borja Giménez Larraz angesetzt. Hintergrund: Die EU und Mexiko unterzeichneten das modernisierte Globalabkommen samt Interims-Handelsabkommen am 22. Mai 2026, der Rat billigte die Abkommen am 11. Mai. Nach der Zustimmung des Parlaments kann der Rat das Interimsabkommen förmlich abschließen; das umfassende Globalabkommen bedarf zusätzlich der Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten. Mexikanische Zölle etwa auf Käse und Schweinefleisch erreichen bislang bis zu 45 Prozent.
What is new: after an initially open date, consent is now firmly on the agenda; the plenary votes on the interim trade agreement on 8 July, followed by a press conference of the rapporteurs Javi López and Borja Giménez Larraz. Background: the EU and Mexico signed the modernised Global Agreement together with an interim Trade Agreement on 22 May 2026, and the Council endorsed the agreements on 11 May. After Parliament's consent the Council can formally conclude the interim agreement; the comprehensive Global Agreement additionally requires ratification by all member states. Mexican tariffs on products such as cheese and pork currently reach up to 45 percent.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder mit Lieferketten zwischen Europa und Mexiko lohnt es sich, die Ursprungsregeln und Zollabbaupläne früh zu sichten; die parallele USMCA-Überprüfung macht ein zweites, verlässliches Standbein über die EU strategisch wertvoll. Das Abstimmungsergebnis vom 8. Juli setzt den Fahrplan für den Ratsbeschluss.
For members with supply chains between Europe and Mexico it is worth reviewing the rules of origin and tariff-reduction schedules early; the parallel USMCA review makes a second, reliable pillar via the EU strategically valuable. The 8 July vote sets the roadmap for the Council decision.
Quellen
Sources
EP: Tagesordnung Plenum Straßburg (8.7.) →EP Legislative Train: EU-Mexico Global Agreement →Rat der EU: EU-Mexiko-Abkommen gebilligt (11.5.) →
Mexiko: Zwei Wochen mit weitreichenden Handelsentscheidungen treffen auf eine schwächere Binnenkonjunktur. Während in Straßburg das modernisierte EU-Abkommen zur Abstimmung steht und am 20. Juli die nächste USMCA-Runde ansteht, fiel die Zustimmung zu Präsidentin Sheinbaum laut einer Umfrage für Bloomberg erstmals unter 50 Prozent; die Notenbank hält den Leitzins bei 6,50 Prozent.
Mexico: two weeks of far-reaching trade decisions meet a softer domestic economy. As the modernised EU agreement comes to a vote in Strasbourg and the next USMCA round follows on 20 July, approval of President Sheinbaum fell below 50 percent for the first time in a survey for Bloomberg; the central bank is holding the policy rate at 6.50 percent.
Warum relevant: Für Mitglieder mit Mexiko-Geschäft entscheidet sich in diesem Monat viel: Das EU-Abkommen eröffnet eine Chance, die USMCA-Überprüfung bleibt ein Risiko. Vor diesem Hintergrund dämpfen nachlassende Kaufkraft und ein schwaches Wachstum die Binnennachfrage, was Absatzplanungen und Investitionsentscheidungen unmittelbar berührt.
Why it matters: For members with Mexico business, much is decided this month: the EU agreement opens an opportunity, the USMCA review remains a risk. Against this backdrop, eroding purchasing power and weak growth dampen domestic demand, directly affecting sales planning and investment decisions.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die Zustimmung zu Präsidentin Claudia Sheinbaum sank laut der von AtlasIntel für Bloomberg erhobenen Umfrage LatAm Pulse im Juni auf 49 Prozent, nach 53 Prozent im Mai; als wichtigste Sorge gilt weiter Korruption (52 Prozent), hohe Preise rückten mit 37 Prozent auf Platz zwei. Die Notenbank Banxico beließ den Leitzins am 25. Juni einstimmig bei 6,50 Prozent und signalisierte das Ende des Senkungszyklus. Die Inflation ging von April bis Mitte Juni von 4,45 auf 3,55 Prozent zurück; für 2025 lag das Wachstum bei nur 0,8 Prozent. Am 20. Juli treffen sich die USA und Mexiko zur nächsten bilateralen USMCA-Runde in Mexiko-Stadt.
Approval of President Claudia Sheinbaum fell to 49 percent in June in the LatAm Pulse survey conducted by AtlasIntel for Bloomberg, down from 53 percent in May; corruption remains the top concern (52 percent), while high prices rose to second place at 37 percent. The central bank Banxico left the policy rate unchanged at 6.50 percent unanimously on 25 June and signalled the end of the easing cycle. Inflation eased from 4.45 to 3.55 percent between April and mid-June; growth was just 0.8 percent in 2025. On 20 July the United States and Mexico meet for the next bilateral USMCA round in Mexico City.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder sollten Mexiko doppelt lesen: als über das EU-Abkommen aufgewerteten Standort und zugleich als Markt mit gedämpfter Nachfrage und offener USMCA-Frage. Absicherungen gegen Peso- und Nachfrageschwankungen sowie eine enge Beobachtung der Termine am 8. und 20. Juli sind angezeigt.
Members should read Mexico in two ways: as a location upgraded by the EU agreement, and at the same time as a market with subdued demand and an open USMCA question. Hedges against peso and demand swings, and close tracking of the 8 and 20 July dates, are advisable.
Quellen
Sources
Bloomberg: Sheinbaum-Zustimmung auf neuem Tief (3.7.) →Banxico: Leitzins bei 6,50 % bestätigt (25.6.) →USTR: bilaterale USMCA-Verhandlungsrunden USA-Mexiko →
Brasilien: Zum Wochenauftakt gab der Ibovespa nach, der Real blieb fest. Am 6. Juli verlor der Leitindex 0,93 Prozent auf 172.448 Punkte, belastet von Petrobras und Vale im Sog fallender Ölpreise; der Dollar gab um 0,71 Prozent auf 5,13 Real nach.
Brazil: at the start of the week the Ibovespa slipped, while the real held firm. On 6 July the benchmark index lost 0.93 percent to 172,448 points, weighed down by Petrobras and Vale amid falling oil prices; the dollar eased 0.71 percent to 5.13 reais.
Warum relevant: Ein fester Real verbessert die Umrechnung von Real-Erlösen für Mitglieder mit Brasilien-Geschäft; zugleich bleibt der Zollstreit mit den USA das zentrale Risiko für die Stimmung, mit dem 15. Juli als Schlüsseltermin.
Why it matters: A firm real improves the translation of real-denominated revenues for members with Brazil business; at the same time the tariff dispute with the United States remains the central risk to sentiment, with 15 July as the key date.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der Rückgang folgte fallenden Ölpreisen: Die US-Sorte WTI schloss am 6. Juli bei 68,55 Dollar, Brent bei 71,99 Dollar, nachdem die OPEC+ ihre Fördermenge ab August um weitere 188.000 Barrel pro Tag anhob; Petrobras verlor 1,27 Prozent, Vale 1,33 Prozent. Der brasilianische Handel lief bei leerem Konjunkturkalender vom US-Markt entkoppelt. Der Leitzins Selic liegt seit dem 17. Juni bei 14,25 Prozent, die nächste Copom-Sitzung wird Ende Juli erwartet. Der Streit um die Finanztransaktionssteuer IOF ist auf den 15. Juli vertagt, wenn der Oberste Gerichtshof (STF) eine Schlichtung ansetzt.
The decline followed falling oil prices: US WTI closed at 68.55 dollars on 6 July, Brent at 71.99 dollars, after OPEC+ raised output by a further 188,000 barrels per day from August; Petrobras lost 1.27 percent, Vale 1.33 percent. Brazilian trading ran decoupled from the US market amid an empty economic calendar. The Selic policy rate has stood at 14.25 percent since 17 June, with the next Copom meeting expected in late July. The dispute over the IOF financial-transactions tax is adjourned to 15 July, when the Supreme Court (STF) holds a conciliation.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder mit Real-Erlösen verbessert der festere Wechselkurs die Marge in Euro; Treasury-Abteilungen sollten die Volatilität rund um den 15. Juli, mit der US-Zollentscheidung und der IOF-Schlichtung, aktiv steuern.
For members with real-denominated revenues the firmer exchange rate improves the margin in euros; treasury departments should actively manage the volatility around 15 July, with the US tariff decision and the IOF conciliation.
Quellen
Sources
CNN Brasil: Ibovespa und Dollar 6. Juli →CNBC: OPEC+ hebt Fördermenge an, Ölpreise 6. Juli →
Geopolitik: Der Einbruch des deutschen China-Geschäfts unterlegt den strategischen Wert Lateinamerikas. Nach einer Analyse der Rhodium Group brachen die deutschen Autoausfuhren nach China zwischen 2022 und 2025 um 66 Prozent ein, die gesamten Warenexporte sanken 2025 um 9,3 Prozent auf 81,8 Milliarden Euro; der Marktanteil deutscher Hersteller in China fiel im Schnitt um 33 Prozent.
Geopolitics: the collapse of Germany's China business underpins the strategic value of Latin America. According to a Rhodium Group analysis, German car exports to China fell 66 percent between 2022 and 2025, total goods exports dropped 9.3 percent to 81.8 billion euros in 2025, and German manufacturers' market share in China fell 33 percent on average.
Warum relevant: Für Mitglieder, allen voran die Automobilhersteller wie Volkswagen, engt der Rückzug aus China Margen und Absatz ein; das erhöht den Druck, Absatzmärkte, Rohstoffe und Wertschöpfung zu diversifizieren. Lateinamerika mit seinen Rohstoffpartnerschaften, dem EU-Mexiko-Abkommen und dem Mercosur-Abkommen rückt damit weiter in den Fokus.
Why it matters: For members, above all carmakers such as Volkswagen, the retreat from China compresses margins and sales; this raises the pressure to diversify markets, raw materials and value creation. Latin America, with its raw-materials partnerships, the EU-Mexico agreement and the Mercosur agreement, thus moves further into focus.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die Rhodium-Analyse (Noah Barkin und Gregor Williams, 10. Februar 2026) beziffert den Rückgang der deutschen Autoausfuhren nach China auf 66 Prozent zwischen 2022 und 2025, den tiefsten Stand seit 2009; Volkswagen verzeichnete beim Gewinn aus den chinesischen Gemeinschaftsunternehmen in den ersten drei Quartalen 2025 ein Minus von 60 Prozent gegenüber 2022. Setzt sich der Trend fort, könnten die deutschen Exporte nach China bis 2028 auf rund 63 Milliarden Euro sinken. Der Befund fügt sich in Chinas Hebel bei Seltenen Erden und die Debatte um einen größeren deutschen Rohstofffonds ein; Außenminister Wadephul hatte auf seiner Südamerikareise Rohstoffkooperationen, unter anderem mit Argentinien, vorangetrieben.
The Rhodium analysis (Noah Barkin and Gregor Williams, 10 February 2026) puts the fall in German car exports to China at 66 percent between 2022 and 2025, the lowest level since 2009; Volkswagen recorded a 60 percent drop in profit from its Chinese joint ventures in the first three quarters of 2025 against 2022. If the trend continues, German exports to China could fall to around 63 billion euros by 2028. The finding fits with China's leverage over rare earths and the debate about a larger German raw-materials fund; on his South America trip Foreign Minister Wadephul had advanced raw-materials cooperation, among others with Argentina.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder sollten die doppelte Bewegung lesen: ein sich schließender China-Markt bei zugleich öffnenden Zugängen in Lateinamerika. Wer Absatz, Batterie- und Rohstofflieferketten frühzeitig regional streut, senkt das Klumpenrisiko; die Termine zu EU-Mexiko, Mercosur und den Rohstoffpartnerschaften bieten dafür konkrete Anknüpfungspunkte.
Members should read the twofold movement: a closing China market alongside opening access in Latin America. Those who diversify sales, battery and raw-materials supply chains regionally early on reduce concentration risk; the milestones on EU-Mexico, Mercosur and the raw-materials partnerships offer concrete points of entry.
Quellen
Sources
Rhodium Group: Germany's China Shock Revisited (10.2.) →CSIS: Rare Earth Export Restrictions One Year Later →
LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder Mitglieder in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies or members in the last 24 hours. Monitored daily.