MeldungenBriefings
Update: Die USTR-Anhörung zum geplanten 25-Prozent-Zoll gegen Brasilien beginnt heute in Washington. Ab dem 6. Juli hört der US-Handelsbeauftragte an zwei Tagen an der US International Trade Commission Zeugen zum vorgeschlagenen Section-301-Zoll an; die gesetzliche Frist für eine Entscheidung läuft am 15. Juli.
Update: the USTR hearing on the proposed 25 percent tariff against Brazil begins today in Washington. From 6 July the US Trade Representative hears witnesses over two days at the US International Trade Commission on the proposed Section 301 tariff; the statutory deadline for a decision runs on 15 July.
Warum relevant: Für Mitglieder mit Produktion oder Exporten in Brasilien beginnt die entscheidende Woche: Der Zoll von 25 Prozent träfe eine breite Warenpalette, doch mehr als 1.600 Zolllinien sind ausgenommen, darunter Kaffee, Rindfleisch, Orangensaft, Energieträger, Flugzeuge und bestimmte Seltene Erden. Was in den kommenden zehn Tagen entschieden wird, bestimmt die Kostenbasis transatlantischer und südamerikanischer Lieferketten.
Why it matters: For members with production or exports in Brazil the decisive week begins: the 25 percent tariff would hit a broad range of goods, but more than 1,600 tariff lines are excluded, among them coffee, beef, orange juice, energy products, aircraft and certain rare earths. What is decided in the coming ten days sets the cost base of transatlantic and South American supply chains.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Was ist neu: Die öffentliche Anhörung beginnt heute um 10:00 Uhr Ortszeit an der US International Trade Commission in Washington und dauert bis zum 7. Juli; ein vollständiges Protokoll soll danach veröffentlicht werden. Hintergrund: Der US-Handelsbeauftragte hatte Anfang Juni festgestellt, dass brasilianische Praktiken bei digitalem Handel und elektronischen Zahlungsdiensten, Zöllen, Korruptionsbekämpfung, geistigem Eigentum, Ethanol-Marktzugang und Entwaldung den US-Handel belasten, und einen Zusatzzoll von 25 Prozent vorgeschlagen. Die schriftliche Kommentarfrist endete am 1. Juli. Brasilien übergab den USA am 3. Juli einen Verhandlungsfahrplan, um den Zoll abzuwenden; Präsident Lula und Präsident Trump hatten ihre Minister angewiesen, den Streit binnen 30 Tagen beizulegen. Die gesetzliche Frist für eine Maßnahme läuft am 15. Juli.
What is new: the public hearing begins today at 10:00 a.m. local time at the US International Trade Commission in Washington and runs until 7 July; a full transcript is to be published afterwards. Background: in early June the US Trade Representative found that Brazilian practices in digital trade and electronic payment services, tariffs, anti-corruption enforcement, intellectual property, ethanol market access and deforestation burden US commerce, and proposed an additional 25 percent tariff. The written comment period closed on 1 July. On 3 July Brazil handed the United States a negotiating roadmap to avert the tariff; Presidents Lula and Trump had instructed their ministers to settle the dispute within 30 days. The statutory deadline for action runs on 15 July.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder sollten die Ausnahmelisten genau prüfen: Kaffee, Rindfleisch, Orangensaft, Erdöl, Flugzeugteile und nach Section 232 bereits verzollte Waren sind ausgenommen, Maschinen, Medizintechnik und IT-Güter stehen dagegen im Feuer. Wer in Brasilien fertigt und in die USA liefert, sollte Szenarien für den 15. Juli vorbereiten; eine kurzfristige Einigung bleibt möglich, ist aber nicht gesichert.
Members should study the exclusion lists closely: coffee, beef, orange juice, petroleum, aircraft parts and goods already subject to Section 232 duties are excluded, whereas machinery, medical technology and IT goods are in the line of fire. Anyone producing in Brazil and shipping to the United States should prepare scenarios for 15 July; a short-term deal remains possible but is not assured.
Quellen
Sources
USTR: Anhörung Section 301 Brasilien (6.-7.7.) →USTR: Section-301-Feststellung Brasilien (Juni) →Verhandlungsfahrplan Brasiliens an USA (3.7.) →
EU und Mexiko: In der Straßburger Plenarwoche rückt die Zustimmung zum modernisierten Globalabkommen näher. Die Ausschüsse für Auswärtiges und Handel billigten das Abkommen am 23. Juni mit 67 zu 15 Stimmen bei 3 Enthaltungen; die Zustimmung des Plenums wird im Juli-Teil der Sitzungsperiode erwartet, danach kann der Rat den Abschluss besiegeln.
EU and Mexico: in the Strasbourg plenary week, consent to the modernised Global Agreement moves closer. The foreign affairs and trade committees approved the agreement on 23 June by 67 votes to 15 with 3 abstentions; plenary consent is expected in the July part-session, after which the Council can seal the conclusion.
Warum relevant: Mexiko ist der zweitgrößte Handelspartner der EU in Lateinamerika; das modernisierte Abkommen soll nahezu alle verbleibenden Zölle abbauen und den Marktzugang für europäische Agrar- und Industriegüter verbessern. Für LADW-Mitglieder mit Mexiko-Geschäft eröffnet es Chancen gerade in einem Jahr, in dem die USMCA-Überprüfung Unsicherheit schafft.
Why it matters: Mexico is the EU's second-largest trading partner in Latin America; the modernised agreement is to remove almost all remaining tariffs and improve market access for European agricultural and industrial goods. For LADW members with Mexico business it opens opportunities precisely in a year when the USMCA review is creating uncertainty.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die EU und Mexiko unterzeichneten das modernisierte Globalabkommen samt Interims-Handelsabkommen am 22. Mai 2026. Der Rat billigte die Abkommen am 11. Mai; die Parlamentsausschüsse AFET und INTA stimmten am 23. Juni mit 67 zu 15 Stimmen bei 3 Enthaltungen zu. Ein Plenumsvotum wird für den Juli-Teil der Sitzungsperiode in Straßburg erwartet, ein festes Datum ist noch nicht bestätigt. Nach der Zustimmung des Parlaments kann der Rat das Interimsabkommen förmlich abschließen; das umfassende Globalabkommen bedarf zusätzlich der Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten. Mexikanische Zölle etwa auf Käse und Schweinefleisch erreichen bislang bis zu 45 Prozent.
The EU and Mexico signed the modernised Global Agreement together with an interim Trade Agreement on 22 May 2026. The Council endorsed the agreements on 11 May; the parliamentary committees AFET and INTA approved on 23 June by 67 votes to 15 with 3 abstentions. A plenary vote is expected in the July part-session in Strasbourg, though a firm date is not yet confirmed. After Parliament's consent the Council can formally conclude the interim agreement; the comprehensive Global Agreement additionally requires ratification by all member states. Mexican tariffs on products such as cheese and pork currently reach up to 45 percent.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder mit Lieferketten zwischen Europa und Mexiko lohnt es sich, die Ursprungsregeln und Zollabbaupläne früh zu sichten; die parallele USMCA-Überprüfung macht ein zweites, verlässliches Standbein über die EU strategisch wertvoll. Der genaue Abstimmungstermin im Plenum sollte diese Woche verfolgt werden.
For members with supply chains between Europe and Mexico it is worth reviewing the rules of origin and tariff-reduction schedules early; the parallel USMCA review makes a second, reliable pillar via the EU strategically valuable. The exact plenary vote date should be tracked this week.
Quellen
Sources
Brussels Times: MEPs back EU-Mexico deal →EP Legislative Train: EU-Mexico Global Agreement →Rat der EU: EU-Mexiko-Abkommen gebilligt (11.5.) →
Brasilien: Der Einfuhrzoll auf importierte Elektrofahrzeuge erreicht im Juli seinen Höchstsatz von 35 Prozent und erhöht den Druck zur lokalen Fertigung. Der seit Anfang 2024 gestaffelt angehobene Zoll läuft mit dem Juli-Schritt aus; zusammen mit dem bereits Ende Januar beendeten Vorteil für importierte Bausätze verschärft sich der Wettbewerb um Marktanteile in Südamerikas größtem Automarkt.
Brazil: the import tariff on imported electric vehicles reaches its peak rate of 35 percent in July, raising the pressure for local production. The tariff, phased up since early 2024, tops out with the July step; together with the tariff break on imported assembly kits that already ended in late January, competition for market share in South America's largest car market intensifies.
Warum relevant: Die Maßnahme zielt auf die stark gewachsenen chinesischen Importe, allen voran BYD, das zeitweise über 74 Prozent des brasilianischen Marktes für Elektrofahrzeuge hielt. Für die etablierten Hersteller, darunter das LADW-Mitglied Volkswagen mit seinen Werken in Brasilien, verbessert die Lokalisierungspflicht die Wettbewerbsposition; zugleich zeigt der Fall, wie China über Lateinamerika Zugang zu Markt und Wertschöpfung sucht.
Why it matters: The measure targets sharply grown Chinese imports, above all BYD, which at times held over 74 percent of Brazil's electric-vehicle market. For established manufacturers, among them LADW member Volkswagen with its plants in Brazil, the localisation requirement improves the competitive position; at the same time the case shows how China seeks access to market and value creation via Latin America.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Brasilien hebt seinen Einfuhrzoll auf vollständig importierte Elektro- und Hybridfahrzeuge seit Januar 2024 stufenweise von 10 auf 35 Prozent an; der letzte Schritt greift im Juli 2026. Bereits zum 31. Januar 2026 lief die Vergünstigung für teilzerlegte (SKD) und vollständig zerlegte (CKD) Bausätze aus, deren Sätze auf 35 Prozent stiegen (SKD zuvor 18 Prozent, CKD 16 Prozent). BYD montiert in Camaçari im Bundesstaat Bahia zunächst aus importierten Bausätzen und muss die Wertschöpfung zunehmend ins Land verlagern. US-amerikanische, europäische und japanische Hersteller hatten auf das Ende der Vergünstigung gedrängt. Chinesische Konzerne treiben in der Region parallel Lithium, Kupfer und Elektromobilität voran.
Brazil has been raising its import tariff on fully imported electric and hybrid vehicles in steps from 10 to 35 percent since January 2024; the final step takes effect in July 2026. As early as 31 January 2026 the tariff break for semi-knocked-down (SKD) and completely-knocked-down (CKD) kits expired, with their rates rising to 35 percent (SKD previously 18 percent, CKD 16 percent). BYD assembles in Camaçari in the state of Bahia initially from imported kits and must increasingly shift value creation into the country. US, European and Japanese manufacturers had pressed for the end of the break. Chinese groups are simultaneously advancing lithium, copper and electric mobility in the region.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Volkswagen und weitere Mitglieder mit lokaler Produktion stärkt die Lokalisierungspflicht die Position gegenüber reinen Importeuren; zugleich steigen für alle die Anforderungen an lokale Lieferketten und Batteriefertigung. Mitglieder im Zuliefer- und Rohstoffgeschäft sollten die anziehende Nachfrage nach lokaler Wertschöpfung im Blick behalten.
For Volkswagen and other members with local production the localisation requirement strengthens the position against pure importers; at the same time the demands on local supply chains and battery manufacturing rise for everyone. Members in the supplier and raw-materials business should keep an eye on the rising demand for local value creation.
Quellen
Sources
SCMP: Brazil scraps EV tariff break for BYD →Automotive World: Brazil winds down CKD/SKD break →BYD-Montage in Camaçari (Brasilien) →
Brasilien: Der Ibovespa schloss die verkürzte Handelswoche auf einem Monatshoch, der Real hielt sich fest. Am 3. Juli legte der Leitindex 0,89 Prozent auf 174.323 Punkte zu; der Dollar gab auf rund 5,17 Real nach. Ein schwacher US-Arbeitsmarktbericht stützte die Erwartung sinkender US-Zinsen und damit Schwellenländer-Anlagen.
Brazil: the Ibovespa closed the shortened trading week at a one-month high, while the real held firm. On 3 July the benchmark index rose 0.89 percent to 174,323 points; the dollar eased to around 5.17 reais. A weak US labour-market report supported expectations of falling US interest rates and thus emerging-market assets.
Warum relevant: Ein fester Real und robuste Aktienkurse verbessern die Finanzierungsbedingungen und die Umrechnung von Erlösen für Mitglieder mit Brasilien-Geschäft; zugleich bleibt der Zollstreit mit den USA das zentrale Risiko für die Stimmung.
Why it matters: A firm real and robust equity prices improve financing conditions and the translation of revenues for members with Brazil business; at the same time the tariff dispute with the United States remains the central risk to sentiment.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der US-Arbeitsmarktbericht für Juni fiel mit rund 57.000 neuen Stellen deutlich schwächer aus als erwartet (etwa 115.000), die Arbeitslosenquote stieg auf 4,2 Prozent; das nährt Erwartungen an US-Zinssenkungen und stützt Real und Ibovespa. Am 3. Juli blieben die US-Börsen wegen des vorgezogenen Unabhängigkeitstags geschlossen. Der Leitzins Selic liegt seit dem 17. Juni bei 14,25 Prozent; die nächste Copom-Sitzung wird Ende Juli erwartet. Der Streit um die Finanztransaktionssteuer IOF ist auf den 15. Juli vertagt, wenn der Oberste Gerichtshof (STF) eine Schlichtung ansetzt.
The US labour-market report for June came in much weaker than expected at around 57,000 new jobs (about 115,000 expected), and the unemployment rate rose to 4.2 percent; this feeds expectations of US rate cuts and supports the real and the Ibovespa. On 3 July US markets were closed for the brought-forward Independence Day. The Selic policy rate has stood at 14.25 percent since 17 June; the next Copom meeting is expected in late July. The dispute over the IOF financial-transactions tax is adjourned to 15 July, when the Supreme Court (STF) holds a conciliation.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder mit Real-Erlösen verbessert der festere Wechselkurs die Marge in Euro; Treasury-Abteilungen sollten die Volatilität rund um den 15. Juli, mit der US-Zollentscheidung und der IOF-Schlichtung, aktiv steuern.
For members with real-denominated revenues the firmer exchange rate improves the margin in euros; treasury departments should actively manage the volatility around 15 July, with the US tariff decision and the IOF conciliation.
Quellen
Sources
InfoMoney: Ibovespa-Schluss 3. Juli →Money Times: Ibovespa über 174.000 →
Argentinien: Die Zentralbank hat ihr jährliches Reserveziel gegenüber dem IWF faktisch bereits erreicht. Nach 120 Handelstagen in Folge mit Netto-Dollarkäufen überstiegen die Bruttoreserven Anfang Juli 48 Milliarden US-Dollar; die 2026 zusammengekauften Devisen summieren sich auf über 11,2 Milliarden Dollar und liegen damit im offiziell angepeilten Korridor.
Argentina: the central bank has effectively already met its annual reserve target with the IMF. After 120 consecutive trading days of net dollar purchases, gross reserves exceeded 48 billion US dollars in early July; the foreign currency accumulated in 2026 totals more than 11.2 billion dollars, within the officially targeted corridor.
Warum relevant: Ein stabilerer Devisenpuffer senkt das Risiko einer abrupten Abwertung und stützt die Planbarkeit für Mitglieder mit Argentinien-Geschäft; er unterlegt zugleich die deutschen Rohstoffambitionen, nachdem Berlin und Buenos Aires am 1. Juli eine Absichtserklärung zu kritischen Mineralien unterzeichnet hatten.
Why it matters: A more stable currency buffer lowers the risk of an abrupt devaluation and supports predictability for members with Argentina business; it also underpins German raw-materials ambitions, after Berlin and Buenos Aires signed a letter of intent on critical minerals on 1 July.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die BCRA kaufte über 120 Handelstage in Folge Devisen; die Bruttoreserven lagen Anfang Juli bei rund 48,0 Milliarden US-Dollar. Die 2026 erworbenen Devisen von über 11,2 Milliarden Dollar liegen im offiziell erwarteten Nettokauf-Korridor von 10 bis 17 Milliarden. Die vom IWF geforderte Nettoreserve-Auflage ist damit praktisch erfüllt. Die von Analysten erwartete Monatsinflation liegt für Juli bei rund 2 Prozent; im Juni war der Dollar erstmals seit Oktober 2025 stärker gestiegen als die Inflation.
The BCRA bought foreign currency over 120 consecutive trading days; gross reserves stood at around 48.0 billion US dollars in early July. The 11.2-plus billion dollars acquired in 2026 lie within the officially expected net-purchase corridor of 10 to 17 billion. The IMF's net-reserve requirement is thus effectively fulfilled. Analysts expect monthly inflation of around 2 percent for July; in June the dollar rose faster than inflation for the first time since October 2025.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder mit Lieferketten oder Rohstoffprojekten in Argentinien verbessert die Reservelage die Aussicht auf verlässlicheren Devisenzugang; die Kombination aus IWF-Programm und deutscher Rohstoffkooperation macht das Land als Diversifizierungsstandort interessanter, bei weiterhin hoher Inflation und Wahljahr-Risiken.
For members with supply chains or raw-materials projects in Argentina the reserve position improves the prospect of more reliable currency access; the combination of the IMF programme and German raw-materials cooperation makes the country more attractive as a diversification location, amid still-high inflation and election-year risks.
Quellen
Sources
Infobae: Reserven über 48 Mrd. USD, 120 Kauftage →Segundo Enfoque: IWF-Reserveziel erfüllt →
LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder Mitglieder in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies or members in the last 24 hours. Monitored daily.